Универсальная герменевтика

УНИВЕРСАЛЬНАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА - термин, использующийся для обозначения герменевтической концепции Ф. Шлейермахера, который внес большой вклад в развитие герменевтической проблематики. Универсальной его герменевтика называется потому, что применима к любым текстам. Особым предметом герменевтики являются памятники, т.е. тексты, которые от исследователя отделяют большие временная, историческая, культурная и языковая дистанции. Обычно они принадлежат далекой и чуждой исследователю культуре. У.г. призвана устранить «барьеры», препятствующие проникновению в их смысл. Шлейермахер определял герменевтику как искусство понимания, а не как искусство толкования уже понятого. Сами тексты предстают перед исследователем как «застывшая речь», объективированная вовне, и отсюда следует важный принцип: если тексты — застывшая речь, то метод их исследования должен быть диалогическим. Застывшая речь имеет объективную и субъективную стороны. Объективная сторона речи («факт языка») есть предмет грамматической интерпретации, здесь мы выясняем отношение к объективно существующему языку. А субъективная сторона памятника («факт мышления») исследуется при помощи психологической интерпретации, здесь обращается внимание на уникальность авторской речи. Понимание в этом случае обеспечивается взаимобытием этих двух моментов. Здесь грамматическая и психологическая интерпретации «полностью равнозначны», дополняют одна другую, что не мешает преобладанию одной из сторон над другой в конкретных случаях. Все зависит от предмета исследования, чем он является: художественным произведением (да и здесь многое будет зависеть от жанра литературы: одно дело — лирическая поэзия, другое — исторический роман и т.д.), научным трактатом, произведением мемуарного или эпистолярного жанра, историческим документом или каким-либо иным.

Шлейермахер выдвинул еще несколько принципов, которые до сих пор определяют содержание дискуссий. К их числу принадлежит принцип «лучшего понимания»: цель герменевтики — понять текст и его автора лучше, чем тот сам понимал себя и свое собственное творение. Современный исследователь должен лучше самого автора знать его текст и его мир. Шлейермахер глубокого обоснования этому принципу не давал. Но он его высказал, и потом множество исследователей (в частности, А. Бёк, В. Дильтей, Фр. Бласс, Г.-Г. Гадамер) пытались его объяснить. Действительно человек, живущий в определенное время и в определенном обществе, многое из того, что его окружает и что делает он сам, воспринимает бессознательно. Исследователь же поставлен в совершенно иные условия. Например, он не может бессознательно пользоваться древним языком. Он осваивает его сознательно, как и многие другие моменты, которые были для автора памятника внутренними регуляторами его жизни. Поэтому исследователь может знать больше, чем автор, причем не только относительно языка, но и относительно культуры, традиций и многого другого, о чем человек в своей жизни даже не задумывается. Однако следует заметить, что, несмотря на авторитетную поддержку, принцип лучшего понимания встретил и решительный отпор. Так, в частности, Х.-Г. Гадамер писал: «Эта рафинированная методологическая формула, которой еще и сегодня, как охранной грамотой, злоупотребляют при произвольных интерпретациях... представляется явно неподобающей для цеха филологов» («Истина и метод». С. 242).

Далее Шлейермахер уточняет проблематику так называемого герменевтического круга. Обычный для герменевтики прием интерпретации, когда часть текста соотносится со всем текстом как с целым, и смысл целого выясняется относительно его частей, он дополняет приемом, когда текст рассматривается как часть, а культура, в которой он функционирует, — как целое. В этом случае соотношение между частью и целым приобретает совершенно иной характер. Понимать отдельную мысль и все произведение в целом можно исходя из всей совокупности «жизненных отношений» автора текста. Эту ситуацию Шлейермахер назвал «мнимым кругом», поскольку в действительности никакого круга нет, а существует лишь диалектика толкования текста, письма и чтения. Для понимания целого нужно полностью дешифровать смысл текста. Полное понимание произведения состоит из диалектического синтеза предварительных пониманий, из знания внутренних и внешних условий жизни автора и из осмысления их влияния на замысел произведения, его сюжет, содержание и на индивидуальный стиль автора, кроме того, необходимо учитывать степень конгениальности личности толкователя и автора текста, соразмерность их творческих потенциалов. 

Шлейермахер различал несколько способов толкования, между которыми существует тесное взаимодействие. Понимание есть синтез объективного и субъективного толкований. Каждое из них состоит в свою очередь из двух видов интерпретации: исторической и дивинаторной. Таким образом, возникают четыре способа истолкования произведения: объективно-исторический, объективно-дивинаторный, субъективно-исторический и субъективно-дивинаторный. Герменевтическое искусство не может быть развито в условиях, когда понимание невозможно или нарушено, хотя таковые и должны учитываться при выработке исследовательской программы, но в условиях, обеспечивающих позитивное решение проблемы. Объективное понимание имеет своим предметом речь как факт языка. Исследование этой стороны произведения предполагает знание языка. При объективно-историческом понимании стараются выяснить, «как речь выглядит в общности языка», а при объективно-дивина- торном исследуется, «как речь становится пунктом развития языка». Объективно-исто- рическое и объективно-дивинаторное понимание составляют в совокупности грамматическую интерпретацию. Субъективная сторона понимания направлена на речь как факт мышления, в центре здесь «инициатор речи», автор текста. Возможность субъективного ис-следования обусловлена знанием внутренней и внешней жизни автора произведения. Субъективно-историческое понимание исследует проблему, «как речь дана как факт души», а субъективно-дивинаторное занимается выяснением обстоятельств, как содержащиеся в речи мысли возникают в говорящем и воздействуют на него. Такое толкование есть «вживание в другого», перевоплощение в автора, оно в полной мере применимо только к «родственным душам», конгениальным личностям. Субъективно-историческое и субъективно-дивинаторное понимания вместе составляют то, что ранее было названо пси-хологической интерпретацией.

Техника истолкования текстов предполагает общие методологические правила: а) сначала производится общий обзор произведения; ,б) одновременно с ним раскрывается бытие понятий с помощью грамматической и психологической интерпретаций; в) только при условии концептуального «увязывания», единства двух названных интерпретаций можно идти дальше; г) необходимо возвращаться назад, если интерпретации не согласуются, и так следует поступать до тех пор, пока не будет найдена причина рассогласования грамматической и психологической интерпретаций. При этом понимание целого складывается из частей, но начало понимают не ранее, чем в конце.

Объективная сторона истолкования произведения как языкового явления относится, на первый взгляд, к технической стороне дела и не связана с психологической интерпретацией. Она располагает двумя методами: медитацией и композицией. Медитация имеет целью понимание «генетической реализации произведения», а композиция — «объективной реализации произведения». Но оба эти метода имплицитно применяются при решении проблем, связанных с возникновением произведения, формированием его замысла, определением основных линий сюжета. Поэтому они «возвращают» исследование к психологической стороне. Собственно психологической задачей истолкования является понимание основного замысла произведения и отдельных его частей, исходя из знания особенностей жизни автора. Задача понимания основного замысла произведения решается при условии осознания факта «единства произведения и жизни автора». А раз так, то произведение имеет прямое отношение и к другим моментам жизни автора, оно с ними неразрывно связано, поэтому понять его, не зная всей жизни автора, нельзя, как нельзя понять часть, не учитывая всей совокупности целого, в которое она входит.

Литература:

Schleiermacher Fr., Werke. Auswahl in vier Banden. Bd. 4., 1911;

W. Diltheys gesammelte Schriften. 5. Band. Leipzig; Berlin, 1924;

Gadamer H.-G. Kleine Schriften. B. 3. Tiibingen, 1960;

Betti E. Allgemeine Auslegungslehre als Methodik der Geisteswissenschaften. Tubingen, 1967;

Шлейермахер Ф. Герменевтика/Общественная мысль: исследования и публикации. Вып. IV. М., 1993;

Гадамер Г.-Х. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М., 1988;

Габитова P.M. Философия немецкого романтизма (Гелвдерлин. Шлейермахер). М., 1989;

Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы / Контекст (ежегодник). М., 1989,1990,1991 и 1992;

Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М., 1991.

Словарь философских терминов. Научная редакция профессора В.Г. Кузнецова. М., ИНФРА-М, 2007, с. 604-606.