Как грамотно переводить инструкции, справочники и другие технические документы

Технический перевод – это особое направление переводческой деятельности. Перевод технической документации должен характеризоваться такими терминами, как «лаконичность», «логичность» и «точность». При этом огромное значение имеет умение переводчика передавать суть текста без эмоциональной окраски. При техническом переводе также не допускается возможность использования свободных толкований документов. Они должны быть переведены в том же стиле, что и оригинал.

Каждый из видов технических документов имеет свои особенности, которые важно учитывать при переводе. Чтобы разобраться с этими особенностями, следует отдельно рассмотреть различные виды технической документации.

Технические инструкции

Инструкция – это документ, который составляет производитель определенного прибора. В данном документе отражается устройство данного оборудования, правила и способы использования, требования технической безопасности и т.д. Учитывая содержание инструкции, ее перевод требует не только знания иностранного языка, но и понимания технических терминов, указанных в данном документе. Переводчик должен понимать как работает конкретный прибор и как его правильно использовать.

Еще одна сложность заключается в необходимости перевода графической информации. В большинстве инструкций используются графики, чертежи, схемы и т.д. К тому же переводчик должен понимать все имеющиеся сокращения и условные обозначения. Стоит понимать, что от любой неточности зависит безопасность пользователей конкретного прибора.

Именно поэтому перевод инструкций желательно доверять узкоспециализированным переводчикам, которые имеют соответствующий опыт. Например, тут переводят технические документы.

Технические справочники

Особого подхода требуют и технические справочники. Переводчик должен обладать достаточно большим запасом теоретических знаний в сфере, к которой относится данный документ. Поэтому к переводу технических справочников привлекаются специалисты, которые знают:

  • терминологию, используемую в определенной области;
  • основы теории;
  • новые тенденции в данной сфере;
  • различные стили перевода.

Перевод технических справочников всегда на порядок сложнее работы с художественными или публицистическими текстами. В данном случае от переводчика требуется сохранение не только тематической структуры, но и алфавитного порядка. Еще одна сложность заключается в отсутствии некоторых терминов на языке перевода. В такой ситуации приходится подбирать близкое по смыслу значение. Также возможно использование кальки или приема транслитерации.

Технические каталоги

Особенность перевода технических каталогов заключается в том, что данный документ должен быть переведен с максимальной точностью. Необходимость в этом обусловлена тем, что на основе предоставленных данных будет принято решение о покупке того или иного товара. Поэтому и требуется точное описание данного товара. К тому же требуется адаптация каталога к потребностям определенной аудитории. Поэтому некоторые данные в этом документе необходимо локализировать.